一想到公筷这个词的英译,你脑子里是不是就会冒出“public chopsticks”?但这个表达并不正确。
“公筷”指的是“一同吃饭的人把餐食从盘子里夹到自己碗里运用的筷子,有别于自己的筷子”,假如翻译为“public chopsticks”就会被认为是“任何人都可拿来吃饭的筷子”。
英文中有一个词“serving”,作名词用表明“一份食物”,相当于“helping”(一份、一客),其作形容词用则能够表明:
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包含在内)为自媒体渠道“网易号”用户上传并发布,本渠道仅供给信息存储服务。
一年净利8.2亿,老板夫妻能分2.5亿!这家杭州公司何故在寒气逼人的服饰赛道逆袭?
iQOO Neo9s再次被承认:50Mp大底双摄+全高频调光,存案也完成了
孩子静悄悄必定在作妖,搜价格前:这孩子真心爱,搜价格后:这妈妈真淡定啊
酷比魔方 iPlay 60 Pro 平板电脑 3 月 12 日发布,售 899 元
5999元起,华硕无畏 Pro 15 两款笔记本上架:可选核显或RTX 4060版别
机械革新蛟龙 16K 笔记本装备上新:R7-7435H + RTX4060,5299 元